芒市庆农门户网站
当前位置     首页 >  国际  > 盛世国际手机版下载-汉诗英译 | 东山顶上

盛世国际手机版下载-汉诗英译 | 东山顶上

2019-12-31 18:53:40
[摘要] 东山顶上白玛四十岁,妄以为不惑,搬进山里获良田七分,头顶浮云好几片春日忙播种,地里都是铺排生死的人一把茴香种子的命运贸然由我决定小栗子树是从集市上带回的一夜细雨如叹息,是我求来的百花开疯了,把我晾在一边,抹胭脂无用整座山如同一个怀孕的中年母亲土地日夜酝酿大事:关于蓝尾雀的和野刺玫捎带养蜂人的盘算,瓦砾上单薄的反光我试图吟唱的野心消褪于夏季我的主意古怪又多余一座山安顿所有。

盛世国际手机版下载-汉诗英译 | 东山顶上

盛世国际手机版下载, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

东山顶上白玛

四十岁,妄以为不惑,搬进山里

获良田七分,头顶浮云好几片

春日忙播种,地里都是铺排生死的人

一把茴香种子的命运贸然由我决定

小栗子树是从集市上带回的

一夜细雨如叹息,是我求来的

百花开疯了,把我晾在一边,抹胭脂无用

整座山如同一个怀孕的中年母亲

土地日夜酝酿大事:关于蓝尾雀的和野刺玫

捎带养蜂人的盘算,瓦砾上单薄的反光

我试图吟唱的野心消褪于夏季

我的主意古怪又多余

一座山安顿所有。在群星注视下

包括一条小蛇,我在涧沟那里遇见它

包括被人类以名词裹挟的草木种种

山里有光阴,却没有回忆。不被过去打扰

除了长眠墓地的人,除了四下游荡的我

算上竹林里以手掩面的和土豆地里歇息的几个

山中人烟向来稀疏。我得适应树木的想法

和野草的习性。还要令斑鸠不因我的脚步受惊

对土地而言,赞美之外的任何言语都是多嘴

冬季允许劈柴、生火,但模仿一个托腮的

思想者就难免可笑。和树木山石相比

我的构成过于繁复:姓氏、年龄、后天的本事

来历不明,去向亦成谜

圆月亮只光顾我们东山顶上

圆月亮只安放于东山顶的树梢上

照耀墓地也照耀清冷的几户灰屋檐

这也是不败岁月里黯然一景,是首无言啜泣之诗

选自《诗刊》2018年4月刊

on top of eastern mountain

by bai ma

at forty, i thought i knew what was what, and moved to the mountains,

picked up prime farmland short of an hectare, riddled with clouds.

spring is the time to sow, the soil bustling with people plotting life and death.

the fate of a fennel seed is decided with a flick of my hand.

the baby chestnut tree was brought home from the market,

then the soft rain came at night like a sigh, beseeched by me.

hundreds of flowers bloomed like crazy, leaving me behind, hopeless to put on rouge.

the whole mountain felt like a middle-aged woman blessed with child.

nature went about its business day and night: the ways of the birds and the bees

all enter the beekeeper’s account, like starlight on the roof.

my romantic ambitions faded by end of summer,

my weird and unnecessary ideas.

a mountain accommodates everyone under the gaze of the stars,

including a small snake, whom i stumbled across in the ravine;

including a myriad of plants and trees named by men, regardless.

time is there in the mountains, absent of memories, undisturbed by the past.

besides those resting in their graves, and me wandering about,

those taking a break at the potato patch or the secretive ones behind the bamboo,

there was hardly a soul around. i began to get used to how trees think

and how wild grasses grow. and let not my feet disturb the turtledoves.

as to the land, apart from praise, any other words is cheap talk.

winter is for chopping wood and lighting fires, but to act like a thinker

is absurd. compared to trees, mountains and rocks,

my constitution is too complicated: family name, age, acquired skills,

from places unknown, and whereto is anyone’s guess.

the full moon only shines on top of our eastern mountain.

the full moon only rests on the trees on eastern mountain,

lighting the graves, and lighting the ashen eaves of those few houses,

a weary scene from the never-ending years, a wordless lament.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

白玛,1972年生,山东临沂籍。曾旅居西藏和北京。16岁开始写诗,作品见《人民文学》《诗刊》《解放军文艺》等刊物,出版有诗集《信使在途中》,曾获得中国诗歌探索奖。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海:一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱:中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧:家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边|西 厍:白 露|张远伦:寻人游戏|曾纪虎:雷家村纪事|陈 亮:木 头|梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|刘 泉:光阴谱|叶延滨:青山风度

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

长涂新闻

© Copyright 2018-2019 krainierphoto.com 芒市庆农门户网站 Inc. All Rights Reserved.